Рекомендована Отделом по культуре
Посольства Франции в России

Перевести нельзя, можно только почувствовать.

  • В этой теме 11 ответов, 2 участника, последнее обновление 16 лет назад сделано bizarre.
Просмотр 12 сообщений - с 1 по 12 (из 12 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #6088
    bizarre
    Участник

    Приветствую всех посетителей!Хочу начать весьма для меня интересную и живую тему: тему "самостийности" французского языка. Тот кто изучает его неизбежно привыкает к постоянному возгласу более опытных коллег: "Контекст!" Ох уж этот вечный контекст! Это тоже тема очень интересная, но здесть хочу поговорить о тех вещах, которые в принципе перевести невозможно - а если переводить дословно, то выходит сущая белиберда... Ведь сколько раз каждый из нас сталкивался с чем-то таким, что он (или она) понимал, чувствовал, догадывался, но не мог связно сказать "как это по-русски". Ко мне такое сосотояние приходит периодически, например, когда я занимаюсь переводами Жака Бреля - я понимаю, что он думает, мыслит и мысль свою развивает для меня пока еще слишком "по-французски", так сказать...Было бы интересно и познавательно узнать - а что же вас поразило, удивило, порадовало, заинтриговало, осталось непонятным и т.п. во французском языке. Делитесь примерами и догадками. Вот меня очень забавляет, что выражение "L' аmi du clerge" значит - "бутылка слабительного". Вы бы догадались? И где связь? Если вам интересно, давайте разбираться!

    #7008
    bizarre
    Участник

    Забавно! «Брусника» по-французски это «красная черника»… airelle - черникаairelle rouge - брусника.

    #7009
    bond
    Участник

    Я уж молчу про «одуванчик». Вот где простор для фантазии: pissenlit, dent-de-lion, laitue de chien

    #7010
    bizarre
    Участник

    Господин Жак Брель превзошел всех! Вот нашла в песне «Les F…» фразу:A vous souffler dans le cul pour devenir autobus Как это перевести никто не знает... А если даже это и переводится дословно, то совершенно не ясно ЧТО СИЕ ОЗНАЧАЕТ! Я даже не уверена, что это какой-то чисто бельгийский экспрессьон, возможно, Брель вообще это выдумал... Но для чего? Врядли уж для рифмы к слову "plus". Бельгийцы есть? Растолкуйте, svp.Текст песни тут: http://www.frmusique.ru/texts/b/brel_jacques/f.htmПеревод и "обсуждение" тут: http://forum.frenchmusicals.ru/viewtopic.p...&start=1005

    #7011
    bond
    Участник

    Нашел на одном сайте http://www.lesoir.be/actualite/belgique/po…17-571849.shtml — в комментарии к статье:Toutes les nations du Monde sont des constructions artificielles. Toutes, sans exception. La Flandre, qui n'est pourtant qu'un toute petite région, est une construction artificielle. Alors, si à force de se souffler dans le cul elle est devenue autobus... Bonne route, les dupes !Здесь перевод напрашивается: прямой: "если только изловчится дунуть себе в зад, чтоб стать автобусом"На мой взгляд.. напрашивается аналогия "выше головы не прыгнешь", типа... что-то эдакое сделать, что невозможно...

    #7012
    bond
    Участник

    хааа… вот еще стремную цитату нашел:Se désoler d’un bon service public ou être plutôt OK pour des impôts intelligemment redistribués dans une création libre de pressions, c’est pas franchement souffler dans le cul à Trotsky pour le ressusciter, sais-tu.http://bruxelles-ma-ville.skynetblogs.be/p...dias--pressionsА вот "Дуть в зад, чтоб стать автобусом" - по всей видимости, это только Жак Брель употреблял.. Во всяком случае, в и-нете эта фраза дается только относительно к его песне, где он высмеивает фламандских националистов, не признающих французского языка...

    #7013
    bizarre
    Участник

    Спасибо большое! Похоже, это, действительно, не идиома, а личное творчество Бреля... (неологизм, что ли, это назывется..)У меня вот еще такая мысль мелькнула - что это можно понимать и в значении "прогибаться" (если совсем напрямую, то у нас есть выражение - "лизать **** то самое место в которое они дуют )

    #7014
    bizarre
    Участник
    bond wrote:
    c’est pas franchement souffler dans le cul à Trotsky pour le ressusciter Бедный бедный Лев Давидович!!!
    #7015
    bizarre
    Участник

    Вообще, самый болшой грешник относительно неологизмов это товарищ Серж Генсбур…Вот, например, его песенка "Elaeudanla Teпtйпa"... Вот кто догадается, что это он имя Laetitia печатает на машинке... И даже если догадаться, что он это имя по буквам произносит - "эл", "а" и .т.д. все равно не совсем понятно зачем ElaeuDANLA? или он имеет в виду dans lа?

    #7016
    bond
    Участник
    bizarre wrote:
    У меня вот еще такая мысль мелькнула — что это можно понимать и в значении «прогибаться» (если совсем напрямую, то у нас есть выражение — «лизать **** то самое место в которое они дуют )Да они тоже лижут это место "Lécher le cul" - так говорят
    #7017
    bond
    Участник

    Elaeudanla Teïtéïa — возможно, здесь игра слов… Elaeudanla звучит как Elle a eu dans la…

    #7018
    bizarre
    Участник

    Спасибо большое! Я столько интересного узнала!

Просмотр 12 сообщений - с 1 по 12 (из 12 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.

Купить онлайн

Свежий номер
Архив
Мы ВКонтакте