Рекомендована Отделом по культуре
Посольства Франции в России

помогите перевести

  • В этой теме 5 ответов, 4 участника, последнее обновление 16 лет назад сделано nika.
Просмотр 6 сообщений - с 1 по 6 (из 6 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #6087
    karuxa
    Участник

    здравствуйте,помогите, пожалуйста перевести на русский, очень нужно для экзамена Elle hésita tout de même un peu avant d'ouvrir, puis elle demeura un long moment immobile à fixer le seuil désert. Immobile et d'une infinie tristesse. Ce n'est qu'après avoir saisi le drame qui se jouait là, et que tant d'autres nuits avaient pourtant annoncé, qu'elledit,à voix basse, sur le ton du réconfort et de la consolation:....................................................Après tout, puisque plus jamais il ne reverait,elle avait bien le temps de sonner l'insupportable et définitive alerte.Et avec le temps...non, ce n'est pas qu'ils s'étaient résignés, mais tout cela en était venu à ne paraitre qu'une "coquetterie onirique", une bien innocente obsession, somme toute..................

    #7003
    bond
    Участник
    karuxa wrote:
    здравствуйте,помогите, пожалуйста перевести на русский, очень нужно для экзамена Elle hésita tout de même un peu avant d'ouvrir, puis elle demeura un long moment immobile à fixer le seuil désert. Immobile et d'une infinie tristesse. Ce n'est qu'après avoir saisi le drame qui se jouait là, et que tant d'autres nuits avaient pourtant annoncé, qu'elledit,à voix basse, sur le ton du réconfort et de la consolation:....................................................Après tout, puisque plus jamais il ne reverait,elle avait bien le temps de sonner l'insupportable et définitive alerte.Et avec le temps...non, ce n'est pas qu'ils s'étaient résignés, mais tout cela en était venu à ne paraitre qu'une "coquetterie onirique", une bien innocente obsession, somme toute..................Прежде чем окрыть [дверь], она все-таки немного поколебалась, затем она долго стояла, уставившись в пустой порог, неподвижно и бесконечно печально. Лишь осознав ту драму, которая здесь разыгралась, и предвестникоми которой были многие ночи, она тихо и примирительно промолвила:Все-таки, раз уж он никогда больше не (reverait - утолчнить бы глагол, наверное, не будет мечтать, не уснет...), у нее было время забить тревогу.А со временем, нет, не то, чтобы они смирились, но все это показалось "фантастическим кокетством", да что там, просто невинным наваждением..ну как-то так... без литературной обработки...
    #7004
    karuxa
    Участник

    огромное спасибо, вы меня очень выручили. да, глагол действительно rêverait, я когда набивала техст, забыла поставить аксан сирконфлекс.

    #7005
    boba
    Участник

    [ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ ТЕКСТ ПРО ТРАМВАИ В 33 НОМЕРЕ

    #7006
    bond
    Участник

    Да кто ж возьмется-то? Текст большой. Если уж что совсем непонятно будет — кидайте сюда кусок текста.

    #7007
    nika
    Участник

    Здравствуйте, давно мучаюсь вопросом о том, как лучше перевести на английский(!) фразу типа Il parraine l'association.....при условии, однако, что о финансовой помощи речи вообще нет, а следовательно, sponsor однозначно не подходит, а глагол support как-то не особо убеждает...Я понимаю, что английский - не русский, но, может, есть специалисты?

Просмотр 6 сообщений - с 1 по 6 (из 6 всего)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.

Купить онлайн

Свежий номер
Архив
Мы ВКонтакте