Рекомендована Отделом по культуре
Посольства Франции в России

tourner (au/en) vinaigre

Просмотр 1 сообщения - с 1 по 1 (всего 1)
  • Автор
    Сообщения
  • #8221
    bennot
    Участник

    Сегодняшний мой рассказ будет с кислинкой. Я переводил текст для Странных новостей и встретил любопытное выражение «tourner au vinaigre». Чисто интуитивно его смысл понятен, происходит что-то не очень хорошее. И действительно, словарь дает следующий перевод: «принимать неприятный оборот». Казалось бы, надо на этом и успокоиться, но мой пытливый ум отказывался довольствоваться малым и призывал к действию.
    В результате недолгих поисков я выяснил, что данная метафора появилась в конце 19го века, а предыстория ее появления такова: раньше по городам ходили продавцы различных товаров, громко выкрикивая названия этих самых товаров. В 17м веке по улицам ходили и продавцы уксуса, оглашая окрестности криком «voilà le bon vinaigre!». В 1650 году их было примерно 600 на весь Париж. Стоит ли уточнять, что их далеко не самые мелодичные голоса несколько поднадоели обывателям, что привело в 1660 г. к появлению арготического выражения «crier au vinaigre», что означало «звать на помощь».
    В 19м веке народ уже подзабыл, кто такие продавцы уксуса, поэтому выражение «tourner au vinaigre» стало означать «рассердиться», так про людей, чей диалог «tourne au vinaigre» можно сказать, что они «crient au vinaigre».
    Источник

Просмотр 1 сообщения - с 1 по 1 (всего 1)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.

Купить онлайн

Свежий номер
Архив
Мы ВКонтакте