Главная страница » Темы » Язык / Langue » Психологический барьер
Психологический барьер
- В этой теме 13 ответов, 8 участников, последнее обновление 15 лет, 1 месяц назад сделано Mme St-Perle.
-
АвторСообщения
-
20.05.2007 в 20:58 #6074ToxicWellУчастник
Дело в том, что глупая фраза «Скажи че-нибудь по французски» от людей, неизучающих французский, ставит меня в ступор. Теряюсь, mots français тоже теряются куда-то и не знаю, что бы им сказать. Короче, надо побороть психологический барьер, но не знаю каким образом.А вот при общении с преподами такого не возникает! Да и в письменной речи проблемы возникают лишь при подборе нужных слов и все.
21.05.2007 в 04:27 #6941bondУчастникПонимаю… То же самое… глупее, чем, «Скажи что-нить по-французски» — я не знаю… Предлагаю в ответ говорить: «Скажи что-нибудь по-русски».Хм.. а еще я в бешенстве от фраз, типа, "почему ты грустный", "о чем ты сейчас думаешь", "скажи что-нибудь"... немного не в тему, но из той же оперы
14.06.2007 в 18:00 #6942ValeriaУчастникПривет)Наконец-то тут хоть какое-то оживление)Бонд, согласна на все сто. От себя добавлю к списку: "девушка, а девушка, как дела? - иди в ж! - а что ты такая злая?!"А я не злая совсем, меня просто такие тупоголовые собеседники бесят) во люди иногда попадаются)что до "скажи что-нибудь по-французски", так это уже вообще нетленка. Я обычно выясняю, что именно сей уникум по френчу желает знать. Просят в основном матюки))). Ну или морожусь: мисьЁ! жо не манж па сижур")))
15.06.2007 в 09:21 #6943bondУчастникА меня студенты просят научить их ругаться на французском… тоже.. классика…
18.06.2007 в 11:28 #6944cyrilУчастникМне кажется, что для преодоления психологического барьера нужно научиться реагировать на подобные вопросы спокойно и с юмором, будь то вопросы людей знающих или не знающих язык.Наш "ступор" происходит от страха, что нас будут судить, судить негативно, а если отнестись к этому с юмором, то нужные слова сразу отыщутся, а те, которые не отыщутся, то не важно, можно просто рассмеяться!
19.06.2007 в 09:04 #6945bondУчастникТак реагировать, с юмором, правильно, конечно.. Еще бы кто этому учил. Когда я учился на инязе, у преподов была нетерпимость к ошибкам… С одной стороны — это правильно, ведь институт был педагогический, и будущие преподаватели должны бы делать как можно меньше ошибок… С другой стороны, боязнь ошибиться при разговоре — фактор сильно сковывающий.
01.11.2007 в 11:15 #6946bizarreУчастникУ меня, собственно, не ответ, а вопрос. Как перевести rien de rien? По отдельности понятно, а вместе не вяжется. Заранее спасибо.
01.11.2007 в 11:59 #6947bondУчастникbizarre wrote:У меня, собственно, не ответ, а вопрос. Как перевести rien de rien? По отдельности понятно, а вместе не вяжется. Заранее спасибо.а контекст можно?15.11.2007 в 04:58 #6948bizarreУчастникэто названиеодной из песен Пиаф. и многократно повторяющийся припевrien de rien... il ne se passe jamais rien pour moi... И тд. У нее это еще в наменитой non, rien de rien non, rien de riennon, je ne regrette rien Я не могу сказать, что я совсем не понимаю, скорей мне интересно, как это можно "ближе всего" к оригиналу перевести
15.11.2007 в 06:39 #6949bondУчастникbizarre wrote:rien de rien…Это означает "совсем ничего"02.01.2008 в 12:49 #6950grenouilleУчастникНет. я не жалею ни о чём! -, таково название этой песни, исполненной Эдит Пиаф. Это дословный перевод, вашего вопроса.
05.01.2008 в 02:44 #6951karuxaУчастникcyril wrote:Мне кажется, что для преодоления психологического барьера нужно научиться реагировать на подобные вопросы спокойно и с юмором, будь то вопросы людей знающих или не знающих язык.Наш "ступор" происходит от страха, что нас будут судить, судить негативно, а если отнестись к этому с юмором, то нужные слова сразу отыщутся, а те, которые не отыщутся, то не важно, можно просто рассмеяться!до приезда в квебек я думала ,ч то мало мальски говорю на французском, но так как тут говорят кебеква это что-то, приходится учиться говорить на их диалекте.но на мой взгляд это не французский. так что я понемногу перескакиваю через этот психологический барьер.05.01.2008 в 11:03 #6952bizarreУчастникgrenouille wrote:Нет. я не жалею ни о чём! -, таково название этой песни, исполненной Эдит Пиаф. Это дословный перевод, вашего вопроса.Спасибо за ответ.Действительно, знаменитая песня Пиаф так и называется " je ne regrette rien", но есть и другая которая тоже называется "rien de rien".Вот полный текст:(с саита http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/rienderien.htm, где полно текстов многих французских исполнителей)Edith PiafRIEN DE RIENParoles: Charles Aznavour, musique: Pierre Roche, enr. 13 avril 1951Rien de rien...Il ne se passe jamais rien pour moiJe me demande pourquoi!Rien! Rien! Rien!Il ne se passe jamais rien!...Rien de rien...Il ne se passe jamais rien pour moiJe me demande pourquoi!Rien! Rien! Rien!Il ne se passe jamais rien!...Du matin à l'heure où je me coucheTout ici est calme et banalJ'aimerais que 'y se passe quelque chose de loucheDe la prime ou du pas normalRien de rien...Il ne se passe jamais rien pour moiJe me demande pourquoi!Rien! Rien! Rien!Il ne se passe jamais rien!...Voici un couple qui murmureEt dans une chambre veut se glisser...Je devine une tendre aventure...Mais ils vont chacun de leur côte!Rien de rien...Il ne se passe jamais rien pour moiJe me demande pourquoi!Rien! Rien! Rien!Il ne se passe jamais rien!...Rien de rien...Il ne se passe jamais rien pour moiJe me demande pourquoi!Rien!...Il ne se passe jamais rien!...Rien de rien...Il ne se passe jamais rien pour moiJe me demande pourquoi!Rien! Rien! Rien!Il ne se passe jamais rien!...Deux hommes parlent à voix basseDiscutant pleins d'animationPour écouter, je change de placeMais hélas je n'entends que "oui, non"Rien de rien...Il ne se passe jamais rien pour moiJe me demande pourquoi!Rien! Rien! Rien!Il ne se passe jamais rien!...Ce qu'y se passe pas j'aimerais que ça se passeQue ça se passe ne serait-ce que pour moi.Comme ça je verrais ce qu'y se passeEt je pourrais dire que ça se passe pas!Rien de rien...Il ne se passe jamais rien pour moiEt je me demande pourquoi!Rien...Il ne se passe jamais rien!28.03.2009 в 00:22 #6953Mme St-PerleУчастникkaruxa wrote:до приезда в квебек я думала ,ч то мало мальски говорю на французском, но так как тут говорят кебеква это что-то, приходится учиться говорить на их диалекте.но на мой взгляд это не французский. так что я понемногу перескакиваю через этот психологический барьер. Значит мне было легче. Я языка никагого не знала, ни французского ни квебеква... только со временем заметила, что французские фильмы легче понимаются, чем квебекские "Настоящие" французы все время жаловались что понимают 50%. -
АвторСообщения
- Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.