Ответы в темах
-
АвторСообщения
-
05.11.2010 в 22:27 #7054bondУчастник
По поводу украинской подписки. Почта Украины сама проводит интернет-подписку на российские печатные издания. Наша газета здесь:http://www.post.lg.ua/podp09/p09.php?nam=francite&tp=2&vid_podp=t
12.03.2010 в 07:21 #7047bondУчастникТоже люблю французское кино. Еще было б время его смотреть. Недавно скачал «Train de vie» кажется. С французской B.O. Осталось только найти время на просмотр.
05.11.2009 в 08:11 #7043bondУчастникДа обращайтесь, если что 🙂
04.11.2009 в 18:12 #7041bondУчастникУважаемая Анастасия333. Думаю, сейчас Вы уже можете участовоать в обсуждении всех тем. Проверьте, пожалуйста.
05.07.2009 в 15:16 #7024bondУчастникJoyeux anniversaire, chérie
17.05.2009 в 19:56 #7039bondУчастникНаречия: 1, 3, 5 предложения.. остальные — местоимения
13.05.2009 в 04:47 #7037bondУчастникЛансуа wrote:Bond исправте ошибки в моем переводе, если можете конечно пожалуйста:1. Il a un jardin et il y cultive toutes sortes de légumes.2. Les examens approchent : il faut y penser.3. Revient-il de l’institut? Il en revient.4. Nous avons besoin de vos conseils. Nous en avons besoin.5. Le seigle a atteint une hauteur jamais vue dans cette région. On pouvait y plonger et disparaître.6. Nous nous préparons à ce voyage. Nous nous y préparons.7. Je le sais, mais je ne peux pas y croire.8. Parlez-moi de ce problème, je veux en connaître tous les détails.1. У него есть сад и он ТАМ разводит все сорта овощей.2. Приближаются экзамены: нужно об этом думать.3. Он вернётся из института? Он ОТТУДА возвращается.4. Нам нужны ваши советы. Мы в этом (В НИХ) нуждаемся.5. Рожь достигла НЕБЫВАЛОЙ ДЛЯ ЭТОГО РАЙОНА высоты. В нее можно было нырнуть и исчезнуть.6. Мы готовимся к этой поездке. Мы к этому (К НЕЙ) готовимся.7. Я ЭТО знаю, но я не могу в это поверить.8. РАССКАЖИТЕ мне об этой проблеме, я хочу узнать О НЕЙ все подробности.22.04.2009 в 19:39 #6605bondУчастникSalut, Oksana! Bienvenue sur notre forum!Je pense que tu apprendra bien le français.. Et vite... Du moment que tu es dans un pays francophone, ce sera moins compliqué.
22.04.2009 в 16:55 #6603bondУчастникSalut, Mademoiselle!!! Tu as toutes les chances d’apprendre le français
30.03.2009 в 19:55 #7035bondУчастникЛансуа wrote:Я написал свои, но это контрольная работа, я незнаю может преподователь зачтет ошибку.Было бы ошибкой, если бы, например, русскую фразу "Я беру СВОИ документы" по-французски бы перевели как "Je prends SES papiers" (я беру ЕГО документы)30.03.2009 в 16:30 #7033bondУчастникЛансуа wrote:В четвертом предложении, может правильно будет: (свои документы, вместо мои) 4. У меня не было времени передать ему свои документы. (?)По-русски возможны 2 варианта: свои и мои. Здесь переводите так, как вам кажется правильнее.29.03.2009 в 16:08 #7031bondУчастникЛансуа wrote:V. Перепишите следующие предложения. Подчеркните местоимения в функции прямого дополнения одной чертой, и местоимения косвенного дополнения – двумя чертами. Предложения переведите.1. Vous conaissez ces dйcouvertes, vous les avez йtudiйes dans votre cours de physique.2. Il ne suffit pas de produire l’йlectricitй, il faut savoir la stocker.3. Quand on apporte une charge constante aux centrales йlectriques, ce systиme leur permet de fonctionner.4. Je n’ai pas eu le temps de lui remettre mes papiers.5. Je vais lui apporter notre meilleur exemplaire.6. Nous allons lui montrer notre jardin.1. Вы знаете эти открытия, вы их изучали в нашем курсе физики.2. Не достаточно производить электричество, нужно сделать её запас.3. Когда приносим постоянный груз в электроцентралях, эта система им позволяет функционировать.4. У меня нет времени передать ему мои документы.5. Я принесу ему наш лучший экземпляр.6. Мы собираемся показать ему наш сад.Исправте ошибки, пожалуйста. Я вместо двойного подчеркивания, применил выделение синий цвет.2 - Не достаточно только производить электричество, нужно уметь его хранить.3 - Когда наа электростанции подается постоянная нагрузка, эта система позвляет им функционировать.4 - У меня не было времени...В 1, 4, 5 и 6 предложениях vous Je Je и Nous - это не прямое дополнение. Здесь местоимения являются подлежащим.27.03.2009 в 20:28 #6697bondУчастникВ принципе, переведено правильно. Единственно.. Своим студентам на подобный перевод я, обычно говорю, «Переведено правильно, а теперь, давайте по-русски». Т.е. немножко «олитературизировать» перевод. На данном этапе, фразы выглядят так, словно это машинный перевод.Опять же, все зависит от формулировки задания. Что за перевод, подстрочный или литературный...2. Il est aussi énergique votre ami.Я бы перевел: Ваш друг такой же энергичный.3. Ce programme représente l’effort le plus important sur le plan scientifique qu’on entreprend dans le domaine de la recherche.Данная программа является самым значительным усилием в научном плане, предпринимаемом в области исследований. (все-равно коряво... но в голову не идет ничего)5. Один из наиболее старинных центров Наверное, лучше сказать "старейших"6. On envisage déjà la mise au point des lignes électriques encore plus longues et plus puissantes.Уже рассматривается создание ...
20.03.2009 в 19:11 #7030bondУчастникde_Troya wrote:Удивительно, но в Тольятти есть Пед(теперь университет) с факультетом французкого языка.Вероятно, это есть и в Самаре.Да, в Самаре есть факультет французского.Но их здесь нет,
Кого нет? студентов?
Или им это не интересно или есть другая среда общения на французком.
Сайт не ограничивается Самарской областью. В принципе, есть французский интернет Там можно найти много чего, в том числе и общение.
Успехов.
Мерси
18.03.2009 в 07:42 #7028bondУчастникВы даже себе не представляете как я этому факту рад
-
АвторСообщения