Рекомендована Отделом по культуре
Посольства Франции в России

langue et nous

Работа с аутентичным текстом

Система упражнений по развитию навыков и умений чтения аутентичного текста как средство формирования универсальных учебных действий в старших классах (на произведениях французских авторов XIX века) Читать далее

Le XIXe séminaire des Enseignants de français

Le XIXe séminaire des Enseignants de français

Le XIXe séminaire des Enseignants de français

« Une fois de plus, le rendez-vous a été tenu. Une fois de plus, les enseignants et les amis du français sont venus échanger leurs idées et leurs expériences. Une fois de plus, ils ont répondu à l’appel de l’Association qui les a rassemblés des coins les plus inattendus de la carte de la Russie, de l’Europe et du Monde. Le Séminaire d’Invanteevka possède une chimie culturelle unique en son genre : chacun y apporte sa part d’enthousiasme, de soutien, de compétence, d’attente, d’interrogation, de curiosité même. Il en résulte ce concert de voix diverses qui lient l’esprit et le cœur de tous les participants ». (Pierre Barthe, ancien attaché de coopération pour le français en Russie)

Les jeunes en France

Les jeunes en France

Les jeunes en France

Pour donner envie d’apprendre le français, l’Ambassade offre plus que de simples séjours en France.

Cent-vingt-trois jeunes étudiants russes sont partis en France cette année dans le cadre de séjours de découverte de la France, de ses régions. Tous les séjours proposent un thème : théâtre, danse, peinture, développement durable. Plus de 10 jeunes étaient, cette année, originaire de Samara.

Qui sont ces 123 jeunes chanceux1 ? Читать далее

Les sections bilingues francophones

Les sections bilingues francophones

Les sections bilingues francophones

D’après Lise Ialamov, attachée de coopération pour le français (Secteur de la Coopération Educative et Linguistique de l’Ambassade de France à Moscou), la création d’écoles bilingues en Russie est une priorité de l’Ambassade française. On compte aujourd’hui en Europe plus de 400 sections bilingues francophones dont deux sont organisées en Russie : à Voronej et à Saint-Pétersbourg, et leur nombre va s’accroître.

Le Larousse et la Russie

Le Larousse et la Russie

Le Larousse et la Russie

La première édition du dictionnaire «Larousse» a paru en 1856 et peu après le mot «Larousse» est devenu synonyme de dictionnaire.
Le dictionnaire et sa devise «Je sème à tour vent» sont bien connus dans de nombreux pays sur tous les continents.
Parmi ces pays, la Russie n’était pas la dernière à prendre connaissance du Larousse et commença à s’informer au moyen de ce dictionnaire, c’est-à-dire à voir le monde à travers «Le Larousse». Читать далее

La vérité et la vraisemblance dans les contes de Bernard Clavel

La vérité et la vraisemblance dans les contes de Bernard Clavel

La vérité et la vraisemblance dans les contes de Bernard Clavel

Le conte comme genre littéraire ne cesse de tenter les écrivains et d’attirer l’attention des linguistes et philosophes. Ce monde fictif évoque plusieurs conséquences de grande envergure non seulement pour l’interprétation et l’herméneutique, mais aussi, obliquement, pour la gnoséologie et psychologie. Parmi plusieurs problèmes qu’on peut mettre en relief, celui du rapport entre la vérité et la vraisemblance n’est pas encore résolu jusqu’à la fin. Читать далее

Les expressions étranges

et les procédés de leur interprétation
La linguistique s’est longtemps tenue à l’écart de la littérature sans raison valable (et vice versa), mais l’idiome littéraire devenant de plus en plus compliqué, il n’est plus possible d’analyser le texte exclusivement du côté linguistique ou littéraire. Avec la forte inclinaison pour l’esthétisation des expressions étranges, voire absurdes, il est temps de penser à la restitution de ces liens traditionnels (ici nous tombons d’accord avec la prise de position exprimée par François Rastier dans son Sens et textualité). Читать далее

Connaitre pour maitriser

Connaitre pour maitriser

Connaitre pour maitriser

Les rectifications approuvées par l’Académie française en 1990, visent à simplifier et à régulariser l’orthographie de certains mots : è devant une syllabe contenant un e muet ; i et u sans accent circonflexe ; s du pluriel à la fin d’un nom emprunté et au second élément d’un nom composé avec trait d’union ; des traits d’union pour tous les numéraux composés. Les mots en cause peuvent être écrits de deux manières (nouvelle et ancienne) sans constituer des incorrections ni être jugées comme des fautes.

Le français au quotidien

Le français au quotidien

Le français au quotidien

La norme linguistique qui est ardemment protégée par les académiciens, n’est pas le seul et unique registre de la langue française. Le français familier, l’argot, le verlan, le franglais — tous ces parlers de déviation vivent à côté de la norme et même avec, si la pratique quotidienne en accepte des éléments. De tous temps, la société a fait paraître des unités lexicales dont le sens clair et partagé dans son milieu social était obscur pour les autres. Si auparavant c’était la pègre qui produisait en masse des mots nouveaux, aujourd’hui on constate l’influence du langage des jeunes sur le français général.

La clef des hiéroglyphes

La clef des hiéroglyphes

La clef des hiéroglyphes

Découverte en 1799, la pierre de Rosette porte le texte du II-ème siècle av. J. C., inscrit trois fois avec trois systèmes d’écritures différentes: des hiéroglyphes, du démotique et du grec. Cette trouvaille a servi de la clef maîtresse dans le processus de déchiffrement de l’égyptien ancien, langue restant hermétique aux savants contemporains. C’est grâce au jeune égyptologue français Jean-François Champollion que le monde a su percevoir le mystère de l’écriture des pharaons. Читать далее

Свежий номер
Архив
Мы ВКонтакте